|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。9 q( E, T! r' M( O, @) R+ B
" K: Y' [3 y8 s' N' A不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
! g! {. t2 U6 C& V( { S$ ]2 A _
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
% z0 ]$ z: `$ p B6 n7 y3 x0 z1 M8 ?7 l, n9 p/ N+ v& O
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。9 `8 x( I4 A0 z, Y1 j9 q" n
1 ~% e6 Y) C7 R) W5 s
慎独,晚坐
! u- M1 |4 c5 |( ?8 U, d太乙救苦天尊9 I3 b3 `! J+ G6 Q* u
; B1 M! Z+ l E$ I( T6 v) a& J |
|