|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。5 f* f+ a, |( a0 |7 t6 w
! x3 {8 X$ Y5 F' F1 a+ e6 c& s不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。, _2 p: R( J! x1 k# h! H4 I+ D+ W; Q' c
' c. o: H5 \0 X, }' U看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
( e- S9 H0 b7 f# V m) u1 Y; R, @6 v' U5 t2 K) }
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。) [' L& p* z% D6 M0 `6 K" S7 g
0 d0 t. r* @: k( D# J
慎独,晚坐
& g# m: `/ ?) L7 J5 P9 s太乙救苦天尊* u. g) E k9 `/ t: Q' u
% n+ G# e; a% h* c! y
|
|