|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。 Y# `+ [! m' e
3 A$ C5 {, I1 b3 V7 s
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。 L4 v- x D8 ]/ J: ]6 @# K! z0 E, a
$ d9 W" I0 b P. w$ s7 z4 ]
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
! b2 J0 C6 v. ?7 ]
/ o1 Y, p o. P( M我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。
, u( o; L0 }6 \2 s3 J
& l6 N2 R p* F慎独,晚坐3 k; D6 V2 P5 H$ S- R, M
太乙救苦天尊
3 k8 U! X( J6 e
4 p/ f( K& }+ a; M z |
|