|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。
# x: c. i! r" O7 ]& ?
2 X4 `. v. P9 j+ a不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。- s- O% T- T- P4 E
$ r: R: w* [4 T) p3 H" V1 B, U
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
' ]2 w% M" ^$ C, A# N
- t: o" ~6 `2 L' X2 I( w/ ?8 K7 X我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。2 t" v0 ^+ k, \5 N5 v
5 F( d' h$ Y( t( O4 e/ Y
慎独,晚坐1 ]; P1 B+ z5 {: w8 C7 `
太乙救苦天尊' R6 F; U3 f- ^& {# e% k9 T
$ Y# z- N$ \7 F! c5 x
|
|