|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。" B: [) H. ~, ^3 `8 }
5 J0 m7 w, N6 H, b$ Z0 j
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。& N( p ^0 [9 }3 N& y6 A" L
" X/ I& r, T( F* Z
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
5 f# I9 v& w1 }' H! [0 N, o$ H( x
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。
) a5 ?* h8 L1 `4 r9 k9 _; R- N
7 x5 e7 h7 V2 U7 y5 z5 T1 m慎独,晚坐
' A) S: a! q" i5 B7 S+ Z太乙救苦天尊
! e: f _% p W/ o# V- l# v7 F* ]( v% i9 {5 y2 ^
|
|