|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。6 a p+ L0 W' k; |
: `1 }& S9 H4 G8 ^
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
/ y) ]! w$ h1 ]4 Z6 Q
6 _. r! ^/ K, X" G: V0 v, j/ X" `看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
$ p! E! C% ]( t& I3 B& X! a/ `( Z! O6 C) n U9 u3 h6 o
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。% a: ` L, G+ p
* `: x+ x! ?" F, B7 Z慎独,晚坐2 C) c; T- k' l; V3 D% {
太乙救苦天尊9 X; c6 p# @$ T$ k+ `
' P$ d1 m b7 b4 B7 k! r: ]8 n |
|