找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 1827|回复: 1

太乙救苦天尊

[复制链接]

281

主题

11

回帖

2575

积分

养胎

积分
2575
发表于 2024-8-23 21:54:19 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
太易先生有限收徒声明
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。! z& `2 t( \) p- K, B
+ t& j7 T6 A' Y! _6 a( x$ h
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
9 P7 o6 Q8 H0 k. F4 L' [& u/ [& |6 e6 V5 X- s4 |* A: N  p
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
! N  U! U$ C# G4 M7 G( Y% {6 j4 f5 n. G3 U# E( I5 P& S' H
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。
: f9 \5 k% |5 X2 N! p3 S# K. m
* ~6 z2 R4 h( Y* Z慎独,晚坐" d7 l: P/ Y% O- L0 U* ]( b! ]
太乙救苦天尊
* j( S" G5 }+ n, T. \  p5 ~7 r+ B. ~6 I2 Y0 ?! E# o& {7 L
12FB9AB9-7B53-48D7-9BBC-FD622018ABD5.jpeg

224

主题

53

回帖

2363

积分

养胎

积分
2363
发表于 2024-8-24 19:47:05 来自手机 | 显示全部楼层
Ta有很多名字,石猴、美猴王、齐天大圣、悟空、孙行者、斗战胜佛。😃

QQ|大道家园|手机版|小黑屋|大道家园论坛 ( 备案信息:陕ICP备2022010374号-1 )

陕公网安备 61019702000398号

GMT+8, 2026-6-28 18:27 , Processed in 0.067971 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表