|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。
3 D9 `+ L* V. N' f5 `& n, `# b
9 z y1 R# g1 g; J3 P: l8 T7 m不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。& Q8 r6 K+ b. R
8 O5 H7 T4 P$ Q- l8 M* E: J看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
$ e$ r [- K9 q$ b. `* F$ O/ J
* [* J. O3 [ d, H3 B% \1 N我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。. U8 ~! [: ?3 j# v$ }
, e5 d$ z3 J; l7 w: j1 a
慎独,晚坐" B- `4 S, p: Y/ G
太乙救苦天尊
% G/ w" Y, K' `; _; Z1 s
# X7 c+ b4 ^2 k) t6 u! C& N |
|