|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。
6 D6 L' a$ D5 Y0 p. f/ f* j. o5 l0 o# [ r5 g# z; m; I3 a, D
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
2 p! S+ F8 J* W, L$ Y+ y" E& L7 r( U( m1 l) b
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。# e9 C R0 p. D4 f) E5 g+ m3 l
2 [, m3 j/ j: Y* E7 r8 t我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。! n! K5 `4 _0 e$ k' x- g
- Q# j C2 H$ D' X7 F慎独,晚坐7 e! k0 }& _ d
太乙救苦天尊7 ^! V. R9 f2 _! m5 R; V; K
* s4 N, w. C7 E8 m0 r! f; n |
|